Le journaliste et présentateur de télévision Vladimir Pozner a déclaré qu’en Russie et aux États-Unis, le mot «amitié» avait un sens différent. Il a posté l’entrée correspondante dans une chronique personnelle sur le site Web de Pozner Online.
«Si en Russie vous présentez une personne et dites « c’est mon ami » , alors vous faites une déclaration, et la personne, si c’est une personne russe, comprend que ce n’est pas seulement votre ami, ce n’est pas un collègue, mais un ami! certain son, que je fais confiance à cette personne, que je l’aime, qu’il est proche de moi, c’est-à-dire qu’avec ce mot je dis tout cela» , a expliqué le présentateur de télévision, rapporte RIA Novosti.
Cependant, aux États-Unis, l’utilisation du mot « ami » n’est pas toujours l’expression d’une relation particulière avec une personne.
« En anglais, si je dis rencontrer mon ami, Cela ne veut rien dire de tel. Dans ce cas, ce mot ne porte pas la même charge qu’il porte en russe » , dit Posner.
Le journaliste a souligné que l’amitié elle-même est la même en Russie et aux États-Unis.
Posner a admis qu’il ne faisait pas attention à la nationalité de son ami et peu importe qu’il soit américain ou russe. Selon lui, un sentiment de compréhension mutuelle et de communauté joue un rôle important dans l’amitié.
Vladimir Pozner a la citoyenneté de trois pays: la Russie, les États-Unis et la France. En 1991-1997, le présentateur de télévision a vécu aux États-Unis, où il a travaillé pour CNBC, après quoi il est retourné en Russie.
Rejoignez News-Front sur Facebook et Vkontakte pour découvrir les meilleures publications de la rédaction