Dix petits nègres ne s’intitulera désormais plus ainsi. Le livre d’Agatha Christie a été renommé Ils étaient dix. La France est en effet devenue le dernier pays en date à débaptiser et retraduire le célèbre roman, dont la nouvelle version sort ce mercredi 26 août.
L’objectif était de faire disparaître du titre un mot qui fait partie des « termes qui risquent de blesser », a expliqué sur RTL James Prichard, l’arrière-petit-fils de l’autrice britannique.
Celui-ci est à l’origine du changement de titre, qui s’inspire de celui d’une comptine qui existait avant la première publication de Dix petits nègres en 1938. L’ouvrage était sorti en France deux ans plus tard.
« Quand le livre a été écrit, le langage était différent et on utilisait des mots aujourd’hui oubliés », précise James Prichard. « Je suis quasiment certain que le titre original n’a jamais été utilisé aux États-Unis. Au Royaume-Uni, il a été modifié dans les années 1980 et aujourd’hui nous le changeons partout. »
Outre son nouveau titre en français, la fiction a aussi bénéficié d’une nouvelle traduction. Cette dernière a notamment fait disparaître les 74 mentions du mot « nègre » que compte le texte.
Lors de sa sortie aux Etats-Unis, le roman le plus populaire d’Agatha Christie s’intitulait Ten Little Indians, c’est-à-dire « Dix petits Indiens » avant de devenir And Then There Were None (« Il n’en restait aucun »). « Mon avis c’est qu’Agatha Christie était avant tout là pour divertir et elle n’aurait pas aimé l’idée que quelqu’un soit blessé par une de ses tournures de phrases… Aujourd’hui heureusement, nous pouvons y remédier sans le trahir », estime James Prichard.